Турецкий язык
Турецкий язык
Фотинка, перенеси потом , если нужно куда-нибудь в отдельное место.
Просто решила, что нам тож пригодится))
Полезные фразы и выражения на турецком языке
Evet — Да
Hayır — Нет
Teşekkür ederim! — Спасибо! (я благодарю)
(ş читается как Ш)
Teşekkür ederiz! — Спасибо! (мы благодарим)
Çok teşekkür ederim! — Большое спасибо!
(ç — как Ч, ü — почти как русское Ю)
Teşekkürler! — Спасибо! (при более почтительном обращении)
Çok teşekkürler! — Большое спасибо! (при более почтительном обращении)
Sağ ol! [саол] — Спасибо!
Rica ederim! [риджа эдэрим] — Пожалуйста! (на “ты“) (официальный ответ)
(с читается как сочетание ДЖ или звонкое Ч)
Rica ederiz! — Пожалуйста! (на “вы“) (официальный ответ)
Bir şey değil! [бир шей дейил] — Не за что! (более неофициальный ответ)
Merhaba! — Здравствуйте!
Merhabalar! — Здравствуйте! (при более почтительном обращении)
Gün aydın! [гюн айдын] — Доброе утро!
(ı читается как Ы, а i как И)
İyi günler! — Добрый день! (при приветствии и при прощании)
İyi akşamlar! — Добрый вечер! (при приветствии и при прощании)
İyi geceler! [ийи геджелер] — Доброй ночи! (при приветствии и при прощании)
İyi rüyalar! — Приятных сновидений!
Hoşça kal! — До свидания! (на “ты“) (говорит уходящий)
Hoşça kalın! — До свидания! (на “вы“) (говорит уходящий)
Allahaısmarladık! — До свидания! (говорит уходящий)
Güle güle! — До свидания! (говорит остающийся)
Görüşürüz! — До встречи! Увидимся!
Görüşmek üzere! — До встречи! Увидимся!
Kolay gelsin! — Пожелание легкой работы
İnşallah! — Даст бог! Надеюсь!
Maşallah! — Аллилуйя! Молодец! (когда свершилось что-то хорошее)
Aferin! — Молодец!
Aferin sana! — Ты молодец!
Aferin size! — Вы молодец!
Affedersin! — Извини!
Affedersiniz! — Извините!
Özür dilerim! — Прошу прощения!
(ö читается как немецкое Ö или русское Ё без Й-призвука в начале)
Buyurun — Пожалуйста (т.е. я готов к вашей просьбе)
Lütfen — Пожалуйста (при просьбе, например, при заказе)
Afiyet olsun! — Приятного аппетита! Кушайте на здоровье! (говорится и до, и после еды)
Çok yaşa! — Будьте здоровы! (чихающему)
Sen de gör! — Спасибо! (ответ на “ты“)
Siz de görün! — Будьте здоровы! (ответ на “вы“)
Şerefe! — За здоровье! (тост)
Tamam! — Хорошо! Ладно! Договорились!
Tabii (ki)! — Конечно (же)!
Anlaştık! — Договорились!
Değil mi? — Не так ли? (Не правда ли?)
Memnuniyetle! — С радостью! С удовольствием!
Memnun oldum! — Рад (приятно) познакомиться!
Sevgilerle! — С любовью!
Hoş geldiniz! — Добро пожаловать!
Kaç yaşındasınız? — Сколько вам лет?
… yaşında: … лет:
Yirmi yaşındayım. — Мне двадцать лет.
Просто решила, что нам тож пригодится))
Полезные фразы и выражения на турецком языке
Evet — Да
Hayır — Нет
Teşekkür ederim! — Спасибо! (я благодарю)
(ş читается как Ш)
Teşekkür ederiz! — Спасибо! (мы благодарим)
Çok teşekkür ederim! — Большое спасибо!
(ç — как Ч, ü — почти как русское Ю)
Teşekkürler! — Спасибо! (при более почтительном обращении)
Çok teşekkürler! — Большое спасибо! (при более почтительном обращении)
Sağ ol! [саол] — Спасибо!
Rica ederim! [риджа эдэрим] — Пожалуйста! (на “ты“) (официальный ответ)
(с читается как сочетание ДЖ или звонкое Ч)
Rica ederiz! — Пожалуйста! (на “вы“) (официальный ответ)
Bir şey değil! [бир шей дейил] — Не за что! (более неофициальный ответ)
Merhaba! — Здравствуйте!
Merhabalar! — Здравствуйте! (при более почтительном обращении)
Gün aydın! [гюн айдын] — Доброе утро!
(ı читается как Ы, а i как И)
İyi günler! — Добрый день! (при приветствии и при прощании)
İyi akşamlar! — Добрый вечер! (при приветствии и при прощании)
İyi geceler! [ийи геджелер] — Доброй ночи! (при приветствии и при прощании)
İyi rüyalar! — Приятных сновидений!
Hoşça kal! — До свидания! (на “ты“) (говорит уходящий)
Hoşça kalın! — До свидания! (на “вы“) (говорит уходящий)
Allahaısmarladık! — До свидания! (говорит уходящий)
Güle güle! — До свидания! (говорит остающийся)
Görüşürüz! — До встречи! Увидимся!
Görüşmek üzere! — До встречи! Увидимся!
Kolay gelsin! — Пожелание легкой работы
İnşallah! — Даст бог! Надеюсь!
Maşallah! — Аллилуйя! Молодец! (когда свершилось что-то хорошее)
Aferin! — Молодец!
Aferin sana! — Ты молодец!
Aferin size! — Вы молодец!
Affedersin! — Извини!
Affedersiniz! — Извините!
Özür dilerim! — Прошу прощения!
(ö читается как немецкое Ö или русское Ё без Й-призвука в начале)
Buyurun — Пожалуйста (т.е. я готов к вашей просьбе)
Lütfen — Пожалуйста (при просьбе, например, при заказе)
Afiyet olsun! — Приятного аппетита! Кушайте на здоровье! (говорится и до, и после еды)
Çok yaşa! — Будьте здоровы! (чихающему)
Sen de gör! — Спасибо! (ответ на “ты“)
Siz de görün! — Будьте здоровы! (ответ на “вы“)
Şerefe! — За здоровье! (тост)
Tamam! — Хорошо! Ладно! Договорились!
Tabii (ki)! — Конечно (же)!
Anlaştık! — Договорились!
Değil mi? — Не так ли? (Не правда ли?)
Memnuniyetle! — С радостью! С удовольствием!
Memnun oldum! — Рад (приятно) познакомиться!
Sevgilerle! — С любовью!
Hoş geldiniz! — Добро пожаловать!
Kaç yaşındasınız? — Сколько вам лет?
… yaşında: … лет:
Yirmi yaşındayım. — Мне двадцать лет.
и еще вот тут интересно
http://mynorthcyprus.narod.ru/yazik/3.html
к примеру
Вопросительное слово Перевод
Kim? Кто?
Kimin? Чей?
Ne? Что? (в сочетании с существительным играет роль Nasıl)
Nerede? Где?
Nereye? Куда?
Nereden? Откуда?
Nasıl? Как, какой?
Hangi? Какой из, который?
Neden?
Niçin?
Neye (niye)? (разговорн.) Почему?
Nereli? Откуда родом?
Ne zaman? Когда?
Kaç? Сколько?
Ne kadar? Сколько стоит?
Вопросительное слово обычно ставится в конец предложения.
http://mynorthcyprus.narod.ru/yazik/3.html
к примеру
Вопросительное слово Перевод
Kim? Кто?
Kimin? Чей?
Ne? Что? (в сочетании с существительным играет роль Nasıl)
Nerede? Где?
Nereye? Куда?
Nereden? Откуда?
Nasıl? Как, какой?
Hangi? Какой из, который?
Neden?
Niçin?
Neye (niye)? (разговорн.) Почему?
Nereli? Откуда родом?
Ne zaman? Когда?
Kaç? Сколько?
Ne kadar? Сколько стоит?
Вопросительное слово обычно ставится в конец предложения.
Halima писал(а):У меня в одно время бзик был...во что бы то не стало захотелось турецкий выучить... Потом прошло...
Такие бзики понимаю, у моей подруге в детстве был бзик выучить венгерский и она меня мучила,потому что говорит с кем же я буду разговаривать, я была за собеседника.Кроме фразы будапешт варош ничего не помню.
Потом другая подруга втянула в итальянский,чтобы переводить песни пришлось учится на курсах, но после одного месяца я бросила, а она теперь в Италии живёт
ПОЗДРАВЛЕНИЯ ПО ТУРЕЦКИ С НОВЫМ ГОДОМ и не только
http://evimturkiye.com/forum/39-143-1#26084
Mutlu Yıllar!
С Новым Годом!
Yeni yılın(ız) kutlu olsun!
Поздравляю тебя (вас) с Новым Годом!
Nice mutlu yıllara!
Счастливого Нового Года!
http://evimturkiye.com/forum/39-143-1#26084
Mutlu Yıllar!
С Новым Годом!
Yeni yılın(ız) kutlu olsun!
Поздравляю тебя (вас) с Новым Годом!
Nice mutlu yıllara!
Счастливого Нового Года!
Да, полезный сайт там пожелания на все праздники и прочитала сколько блестящих женщин с высшим образованием и не одним, знанием не менее 3-х языков ищет работу в ТурцииИруся писал(а):ПОЗДРАВЛЕНИЯ ПО ТУРЕЦКИ С НОВЫМ ГОДОМ и не только
http://evimturkiye.com/forum/39-143-1#26084
Mutlu Yıllar!
С Новым Годом!
Yeni yılın(ız) kutlu olsun!
Поздравляю тебя (вас) с Новым Годом!
Nice mutlu yıllara!
Счастливого Нового Года!
Re: Турецкий язык
Чем дольше я учу турецкий язык, тем больше он мне не нравится. Лающий, отрывистый, визгливый. Очень похож на цыганскую перебранку. Красиво и мягко он звучит только из уст Энгина. Элиза когда- то высказывалась по этому поводу, и я с ней полностью согласна.
Re: Турецкий язык
Я уже писала, что мне не особенно нравится турецкий. Учу, пересиливая себя, потому что привыкла всё доводить до конца и делать на "отлично". Сегодня на курсах нашу речь на турецком записывали на диктофон. Я рассказывала о завоевании Константинополя и о празднике Курбан- байрам. Потом прослушивали записи. Так вот речь у всех напоминает лай голодной бродячей собаки. Я просто поразилась, какой у меня на турецком противный голос. Вот французский- красивый язык. Жаль, что Энгин не Хранцуз!
Re: Турецкий язык
Признаюсь в своём заблуждении- реабилитирую турецкий язык. Мы на курсах перешли к синхронному переводу, и я наконец- то смогла понять и ощутить, насколько нежен, красив и интимен турецкий язык. В нём почти нет твёрдых согласных, много звуков с придыханием, речь похожа на шепот. Кто учит, попробуйте записать свой голос на диктофон и прослушайте. tpr
Re: Турецкий язык
Вчера обещала рассказать о турецко- русском словаре, предназначенном специально для переводчиков сериалов. Была сегодня в книжном магазине, полистала эту книгу и поняла, что это самый обычный словарь. Да, в нем много разговорных, шутливых выражений, ругательств, пословиц, но в моём домашнем словаре на 50000 слов их не меньше. Статус специализированного этому словарю придаёт то, что в самом конце есть шесть листов, на которых собраны слова и выражения, касающиеся любовных отношений. Но эти выражения настолько типичны и всем тут знакомы, что я даже не буду их приводить. Интересным и необычным показалось только одно предложение. Allah' tan tek dilegim bana "Evet" demen.- Моя единственная молитва Богу- о том, чтобы ты сказала мне "да"! Всё остальное- seviorum в разных вариантах и сочетаниях. Так что этот "специализированный" словарь- самая элементарная рекламная уловка. hghfhf
Re: Турецкий язык
Сижу сейчас учу турецкий. Разбираю диалог двух турок. Один говорит другому: "Она (любимая женщина) пришла ко мне на ручном тормозе". Я решила, что это выражение означает, что женщина пришла к нему с опозданием. А оказалось, что так говорят о человеке, который не пришёл совсем.
Re: Турецкий язык
Как научиться читать на турецком языке я узнала из сериала Пойраз Караэль,
надо читать книги для начальной школы придуманные учителем,они известны под названием CIN ALI человечек популярен и используется - тому пример выше
Кто перевести может?
Зрители на дешёвых местах могут похлопать, остальные могут потрясти бриллиантами.
Re: Турецкий язык
Я все мозги себе проела турецкими аффиксами, но оказывается, что то, чему учат на курсах, не всегда совпадает с реалиями бытия. Нас учили, и во всех учебниках так пишут, что для образования предложения это стол надо к названию предмета добавить один из восьми аффиксов ( суффиксов), а перед словом поставить местоимение это. Например: masa (cтол)- bu masadır ( это стол). Сегодня мне турки сказали, что так уже лет десять никто не говорит. Аффикс dır не нужен- просто к названию предмета добавляется слово bu. Bu masa. И всё!!!
Re: Турецкий язык
Тем, кто изучает турецкий, может и знаете, а я нашла в связи с выражением чёрный глаз
http://evimturkiye.com/forum/17-4014-1
анатомия по-турецки
К слову о пяти пальцах, нашлось кое что интересное и в их названиях. Более менее совпадают только названия указательного (işaret parmağı) и среднего (orta parmak) пальцев. Большой палец турки возвели в ранг главного (başparmak), а безымянному придумали таки название - «палец для кольца» (yüzük parmağı). Мизинец же называется «воробьиным пальцем» - serçe parmağı.
Продолжим анатомический обзор. Клык называют «собачьим зубом» - köpek dişi. Глазное веко – это глазная крышка (göz kapağı). Причем, это не единственная крышка в организме, есть еще и коленная - diz kapağı, в отличие от коленной чашечки в русском языке.
Удивительно, но уже знакомое нам слово kulak (ухо) переводится еще и как «второй подбородок» и «бородка петуха». Видимо, турки не видят особых различий в этих так называемых частях тела. Словом burun обозначается не только нос, но и клюв, и даже мыс. Надменность – это тоже burun, что вобщем-то вполне понятно всвязи с носом.
Не утруждает себя турецкий язык наличием специального обозначения для такого неприятного явления, как морщины, турки называют их просто и нейтрально – линии (çizgiler). Синяк по-турецки – это «фиолетовик» (morluk), и лично мне этот вариант кажется более точно отражающим действительность.
Нижняя часть сердца, наиболее чувствительные места грудной клетки называются «домом души» - can evi.
Интересно, что беременную женщину, помимо таких слов, как hamile или gebe, называют еще и iki canlı, что переводится, как «с двумя душами / жизнями».
Стеклянные глаза и медовые губы
Как вы уже знаете, слово can - «душа», «жизнь» и его производные широко употребляются в турецком языке. Есть «душевное» слово и среди характеристик человека: симпатичный человек – это тот, кто близок к душе (cana yakın).
Порядочный, как говорится, «настоящий» человек у турок называется умным - adamakıllı.
О приветливом и искреннем человеке турки говорят, что он «со смеющимся лицом» - güler yüzlü. У сладкоречивых же товарищей (коих среди турок видимо-невидимо) «медовая губа» - bal dudak.
Многие характеристики человеческой личности связаны со словом «göz», то есть «глаз». Например, «открытый глаз» (açıkgöz) - это ловкий и расторопный хитрец, а вот «тот, у кого открыт глаз» (gözü açık) - это уже бдительный человек. Соответственно и «бдительность» называется «открытоглазием» - gözü açıklığı.
Жадного человека зовут «голодноглазым» (aç gözlü), а еще почему-то называют искусственным или стеклянным глазом – camgöz.
Храбрец – это тот, у кого глаз черный (gözü kara) или твердый, прочный (gözü pek). А еще смелость и героизм турки называют «львинностью»- aslanlık.
Согласно русско-турецкому словарю, малодушные и трусливые люди – это люди с «заячьим сердцем» - tavşan yürekli. А «заячьим сном» мы спим тогда, когда сон чуткий, беспокойный, либо же это просто дремота (tavşan uykusu). Интересно, что «заячьей кровью» (tavşankanı) турки называют яркий лиловый цвет.
Помимо своего основного значения «желтоватый» слово şekerrenk имеет и дополнительное: «охлаждение дружеских отношений». Почему такая неприятность отождествляется именно с этим цветом, лично для меня загадка.
Видимо турки считают, что нет желудка у человека, который всеяден, неразборчив в еде и не испытывает отвращения даже к поистине омерзительным вещам, потому и зовут его «безжелудочным» - midesiz.
«Тяжелоголовый» - именно так звучит дословный перевод обозначения для серьезного и строгого человека: ağırbaşlı. Это и неудивительно - разве можно быть таким, если в голове гуляет ветер? «Тяжелокровным» - ağırkanlı - называют вялого флегматика.
«Кроткосердечным» - alçak gönüllü - зовут скромного тихоню. «Не умещающимся в ладони» (ele avuca sığmayan) называют неугомонного человека. А вот странного, сумасбродного и эксцентричного товарища считают «сумасшедше-испорченным» - (delibozuk).
Ветренный, непостоянный, взбалмошный субъект отождествляется с сумасшедшим фейерверком или пулей - delifişek.
Но никакие «пули» и «фейерверки» не сравнятся с «безумным топором»- deli balta - именно так называют безжалостного и жестокого человека. Чем не готовое название для какого-нибудь триллера?
Зрители на дешёвых местах могут похлопать, остальные могут потрясти бриллиантами.
Re: Турецкий язык
Нет, не знаем. fft Элиза, очень интересно и познавательно.элиза писал(а):Тем, кто изучает турецкий, может и знаете
Re: Турецкий язык
мне тоже хочется изучатьЛора писал(а): очень интересно и познавательно.
Re: Турецкий язык
Лет пять назад у турок произошёл "сбой" в правилах чтения, и с тех пор некоторые слова произносятся совсем не так как пишутся. Например, в словах lokma, blok вместо о произносится ё, в слове meçhul на конце произносится мягкий знак. Никаким логике и правилам эти слова не подчиняются, их просто надо запоминать.