"Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

Модератор: Ируся

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Dreamer
Энгинист
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 28 июн 2014, 19:01
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#21 Сообщение Dreamer » 30 июн 2014, 14:11

вот еще, девочки, не знаю нужно ли, но копирую из переписки:

"Слушай, можешь еще на форум отправить?
1:31:51 важный момент, когда он пришел, а она уплывала
он говорит "я пришел, чтобы ты ХОТЯ БЫ ОДИН РАЗ сказала, а там перевели "еще раз", это неверно! Она ему никогда не говорила, что любит, и он пришел, чтобы хоть один раз это от нее услышать.

И дальше 1:31:54, опять пишут "скажи еще раз что ты любишь меня", но он говорит "скажи хотя бы один раз, что ты любишь меня. "
И дальше, не совсем верно "я хочу знать, что это правда", а он говорит "пусть я хотя бы узнаю, что это на самом деле так".

Типа что все было по-настоящему, а не просто так

И потом, на 1:32:31 должно быть как в начале фильма, я слишком веселая, чтобы влюбляться! Потому что написали второй раз по-другому, а это ее фраза, ее кредо, оно должно одинаково звучать как в начале
а в субтитрах - чтобы быть влюбленной я слишком веселая

и еще нет перевода на последнем кадре, где надпись на чучеле
1:38:55 "Была маленькая проблема. Я не справился с ней. Текин Булут 1985-2013"


это наверное несущественные мелочи, надеюсь не воспримите как критику, а только как желание помочь)....

Ayline
Энгинист
Сообщения: 51
Зарегистрирован: 20 апр 2014, 20:00

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#22 Сообщение Ayline » 30 июн 2014, 22:29

Dreamer, спасибо вам и вашей подруге, за работу над ошибками. Интересно почитать замечания профессионального переводчика. ll

Dreamer писал(а):1:11:35 Ben adada mahsur kalmış bir adamdan en güzel hikayemi dinliyorum - "я слушаю самую лучшую историю о себе от человека, оказавшегося запертым на острове, как в ловушке". (в субтитрах - я с человеком, обитающим на острове, слушаю свою прекрасную историю)
Это моя вольность. Признаюсь честно я над этой фразой долго думала, чтоб красиво перевести. Он заперт на острове, но не как в ловушке этого пояснения здесь нет. Как это запереться на острове? :-D Поэтому, решила написать обитающим на острове.
Dreamer писал(а):1:03:12, она говорит "Девушка, которая не знала, что такое любовь и не верила в нее..." - дальше в субтитрах "вошла прямо в сердце некрасивого человека". она говорит çirkin adamın kalbine doğru yola çıkmış", я не знаю как это получше сказать, но это значит "начала путь к сердцу некрасивого человека", вышла на дорогу по направлению к его сердцу буквально)) то есть он ей начал нравиться!
Мой перевод с турецкого был, " Девушка, которая не знала, что такое любовь и не верила в неё, последовала прямиком в сердце к некрасивому человеку". Причем здесь указывается страшный человек, ff я не смогла назвать Тека страшным, перефразировала на некрасивый.
В субах к фильму перевод делался с ансабов, с английского смысл не далек от истины поэтому я не меняла.
Dreamer писал(а):34:15 разговор с мамой: субтитры - хорошо, я спрошу ее, если она хорошо знает
перевод: - хорошо, я спрошу ее, знает ли она еще какой-нибудь язык.
Если уж смотреть под лупой перевод, :-D то он не говорит ещё какой-нибудь язык, а просто язык. Может какой-то диалект? в турецком их много.
Dreamer писал(а):И дальше 1:31:54, опять пишут "скажи еще раз что ты любишь меня", но он говорит "скажи хотя бы один раз, что ты любишь меня. "
И дальше, не совсем верно "я хочу знать, что это правда", а он говорит "пусть я хотя бы узнаю, что это на самом деле так".
Это моя ошибка, я писала перевод с экранки, а звук в ней ужасный, искажает слова, я поправила перевод, но видно не всё, что-то проскочило в субы. :dntknow:
Dreamer писал(а):И потом, на 1:32:31 должно быть как в начале фильма, я слишком веселая, чтобы влюбляться! Потому что написали второй раз по-другому, а это ее фраза, ее кредо, оно должно одинаково звучать как в начале
а в субтитрах - чтобы быть влюбленной я слишком веселая
Не вижу особой разницы... если это принципиально меняет смысл, тогда я согласна.

luci
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 4175
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 23:27

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#23 Сообщение luci » 30 июн 2014, 23:16

Девушки, пасибки большое.
Айлинушке - отдельное громадное.
И всем кто смог это сделать и тем, кто хочет , чтоб перевод был еще лучше.
пасибки ll ll ll ll ll от преданного почитателя ваших талантов :)
Господи, одари меня безгрешностью и сдержанностью,
но не сейчас...

Аватара пользователя
Veil
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 7506
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 19:18

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#24 Сообщение Veil » 01 июл 2014, 07:30

Dreamer, Ayline - спасибо огромное за детали xxаа xxаа xxаа xxаа xxаа Очень люблю этот фильм tt tt tt tt
Изображение Изображение
The more I see the less I know ...

Аватара пользователя
Ируся
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 82561
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:30
Откуда: Питер

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#25 Сообщение Ируся » 01 июл 2014, 13:40

Ayline писал(а):Не вижу особой разницы... если это принципиально меняет смысл, тогда я согласна.
Айлиш. :hiya: А мне вот только что пришло в голову!!!
А может тут смысл в том, что у них ОБОИХ девизы -слоганы по жизни!!!
Тек/Думур- Нет проблем, справимся
Эля- Я слишком веселая, чтобы влюбляться.
Поэтому изменять не нужно?
О как! :)

А вообще я всеми горжусь tt У нас похоже самый точный перевод, какой только можно отыскать и даже с пояснениями и расшифровкой ll ll ll

СПАСИБО! xxаа ii

Когда нароем еще лучшее видео, уже можно будет вшить со всеми изменениями.
Изображение

irina
Энгинист
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 23 апр 2014, 20:46

"Маленькая проблема Эйлюль" с русской озвучкой

#26 Сообщение irina » 03 июл 2014, 09:49

Большое всем спасибо за перевод! Буду ждать озвучку. Можно на это надеяться?

Аватара пользователя
Tanya
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 4319
Зарегистрирован: 22 ноя 2013, 21:09
Откуда: Омск

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#27 Сообщение Tanya » 03 июл 2014, 11:21

irina писал(а):Буду ждать озвучку. Можно на это надеяться?
В этой группе обещали озвучить"Маленькую проблему Эйлюль" m.vk.com/club64140597
Ссылка m.vk.com
Изображение

Аватара пользователя
элиза
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 20789
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:41

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#28 Сообщение элиза » 06 июл 2014, 19:59

Ируся писал(а):А вообще я всеми горжусь У нас похоже самый точный перевод, какой только можно отыскать и даже с пояснениями и расшифровкой
;kl; ;kl; ;kl; ;kl; ;kl; ;kl;
Да, это значит с любовью делали, а тур новелла ,я бросила смотреть, мне там не понравился перевод.
Зрители на дешёвых местах могут похлопать, остальные могут потрясти бриллиантами.


Изображение

irina
Энгинист
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 23 апр 2014, 20:46

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#29 Сообщение irina » 07 июл 2014, 19:21

Да перевод лучший и все уточнения тоже дополнили .И в итоге все нюансы этой трагической любви стали понятны. Спасибо всем!!!!!

Аватара пользователя
Veil
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 7506
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 19:18

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#30 Сообщение Veil » 07 июл 2014, 21:33

irina писал(а):.И в итоге все нюансы этой трагической любви стали понятны. Спасибо всем!!!!!
Соглашусь xxаа xxаа xxаа xxаа от этого и смотреть становится интересней.
Тоже жду картинку :dntknow: хотя и немного вытянутый вариант мне нравится :-D
Изображение Изображение
The more I see the less I know ...

Аватара пользователя
Nika
Заслуженный Энгинист
Сообщения: 535
Зарегистрирован: 27 фев 2015, 23:58

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#31 Сообщение Nika » 06 мар 2015, 20:24

Всем Всем Всем.............. :-D и низкий поклон Девочки - с вашим переводом море вопросов отпали сами по себе. я первый раз смотрела только игру Энгина.. второй с русским переводом перематывая по нескольку раз назад некоторые моменты . Ваш перевод с суб. -совсем другое очень вкусное. очень трогательное.очень ......... восприятие смысла задевающее все струны души. Слышать голос в оригинале и понимать ;kl; Перехожу в обсуждения с новыми мыслями. xxаа

Аватара пользователя
TimeLady
Заслуженный Энгинист
Сообщения: 463
Зарегистрирован: 21 фев 2017, 14:02

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#32 Сообщение TimeLady » 15 апр 2017, 18:39

Ребятааа, а у вас есть сабы отдельным файлом? Просто у меня фильм в самом хорошем качестве, которое нашла, а сабов русских к нему нет, только оригинальная дорожка и озвучка. Если есть сабы отдельным файлом, поделитесь или подскажите где скачать, хочется всё-таки в хорошем качестве смотреть :smu:
Жизнь имитирует искусство куда больше, чем искусство имитирует жизнь.

Аватара пользователя
Ируся
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 82561
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:30
Откуда: Питер

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#33 Сообщение Ируся » 15 апр 2017, 19:20

У нас есть МПЭ в качеств Full HD (ссылки в личку только)

Субы какие-то у меня есть, скинула в личку. Не знаю, подойдут или нет.
Изображение

Аватара пользователя
TimeLady
Заслуженный Энгинист
Сообщения: 463
Зарегистрирован: 21 фев 2017, 14:02

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#34 Сообщение TimeLady » 15 апр 2017, 19:43

Ируся
Спасибо огромное, дорогая, к моему файлу сабы идеально подошли jkjki
Жизнь имитирует искусство куда больше, чем искусство имитирует жизнь.

Ответить

Вернуться в «"Bi küçük Eylül meselesi"/ "Маленькая проблема Эйлюль" 2014»