"Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

Модератор: Ируся

Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Fotina
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 22948
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:22
Откуда: Ростов-на-Дону

"Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#1 Сообщение Fotina » 29 июн 2014, 13:36

Добрый день!

Представляем вашему вниманию перевод и субтитры нашего производства!

Старались как можно точнее передать всю атмосферу фильма!


1 Версия

Формат - 720х300, avi, 1,24 Гб

https://yadi.sk/i/JZQZg00AVKx6Q

или 720х400 (шрифт субов крупнее, картинка лучше, есть дополнения, ужато с версии, что выложена ниже 1280х720)
https://yadi.sk/i/DWoQL96sVgTga


Еще вариант

1280х720, avi

https://yadi.sk/i/mJ78Wj8pVQs5X

Возможно позже появится версия в улучшенном качестве.

Хорошего просмотра!

от 11.08 2014.
"МАЛЕНЬКАЯ ПРОБЛЕМА ЭЙЛЮЛЬ" с субами.
Версия исправленная и дополненная

https://yadi.sk/i/Sbo055wzZRnBf
Изображение

Аватара пользователя
rin1904
Энгинист
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 14 апр 2014, 18:29
Откуда: Лангепас

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#2 Сообщение rin1904 » 29 июн 2014, 13:54

Спасибо :D можно забирать?
ИзображениеИзображение

Аватара пользователя
Dreamer
Энгинист
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 28 июн 2014, 19:01
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#3 Сообщение Dreamer » 29 июн 2014, 13:56

о боже, человеческий язык))) урааааа))) :D

Аватара пользователя
Fotina
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 22948
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:22
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#4 Сообщение Fotina » 29 июн 2014, 13:57

rin1904 писал(а):Спасибо можно забирать?
Можешь забирать! Но предупреждаю сразу. Качество картинки средней паршивости!
Изображение

Аватара пользователя
rin1904
Энгинист
Сообщения: 70
Зарегистрирован: 14 апр 2014, 18:29
Откуда: Лангепас

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#5 Сообщение rin1904 » 29 июн 2014, 14:05


Можешь забирать! Но предупреждаю сразу. Качество картинки средней паршивости!
Вроде нормально. Уже скачала. А что, может появиться картинка получше?
ИзображениеИзображение

Аватара пользователя
Fotina
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 22948
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:22
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#6 Сообщение Fotina » 29 июн 2014, 14:09

rin1904 писал(а):Вроде нормально. Уже скачала. А что, может появиться картинка получше?
Возможно, но пока не точно. Если найдем нужный вариант.
Изображение

Аватара пользователя
Dreamer
Энгинист
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 28 июн 2014, 19:01
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#7 Сообщение Dreamer » 29 июн 2014, 14:28

Fotina писал(а):Добрый день!

Представляем вашему вниманию перевод и субтитры нашего производства!

Старались как можно точнее передать всю атмосферу фильма!


1 Версия

Формат - 720х300, avi, 1,24 Гб

https://yadi.sk/i/JZQZg00AVKx6Q

Возможно позже появится версия в улучшенном качестве.

Хорошего просмотра!
Огромное спасибо энгинистам)) просто бальзам на измученную душу)
если вам еще может помочь - я могу загрузить двдрип версию на яндекс английскими и турецкими субтитрами, для тех мест, что вызывали сомнения - нужно?

marytza
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 13988
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:28
Откуда: България

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#8 Сообщение marytza » 29 июн 2014, 14:32

Dreamer писал(а): если вам еще может помочь - я могу загрузить двдрип версию на яндекс английскими и турецкими субтитрами, для тех мест, что вызывали сомнения - нужно?
да, да, ДА! пожалуйста! tt tt tt
ИзображениеИзображениеИзображение

Аватара пользователя
Veil
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 7506
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 19:18

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#9 Сообщение Veil » 29 июн 2014, 14:36

marytza писал(а):Dreamer писал(а):
если вам еще может помочь - я могу загрузить двдрип версию на яндекс английскими и турецкими субтитрами, для тех мест, что вызывали сомнения - нужно?


да, да, ДА! пожалуйста!
Спасибо, было бы замечательно ll
Изображение Изображение
The more I see the less I know ...

Аватара пользователя
Dreamer
Энгинист
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 28 июн 2014, 19:01
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#10 Сообщение Dreamer » 29 июн 2014, 15:41

гружу, часа через два будет)

Аватара пользователя
begi
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 4800
Зарегистрирован: 17 ноя 2013, 00:05
Откуда: Минск

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#11 Сообщение begi » 29 июн 2014, 15:54

Fotina писал(а):Представляем вашему вниманию перевод и субтитры нашего производства!
Спасибо!!!! :)
Изображение

Аватара пользователя
Dreamer
Энгинист
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 28 июн 2014, 19:01
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#12 Сообщение Dreamer » 29 июн 2014, 18:22

https://yadi.sk/i/f_wxjplpVNMUp - с турецкими субтитрами
https://yadi.sk/i/Fr9qIXYeVNpB4 - с английскими субтитрами

извиняюсь за отвратительное качество, но старалась побыстрее выложить для ознакомления, а то интернет очень медленный(((

hd версию можно скачать по ссылкам, которые выложила тут - viewtopic.php?f=9&t=155&start=20

Аватара пользователя
Veil
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 7506
Зарегистрирован: 15 мар 2014, 19:18

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#13 Сообщение Veil » 29 июн 2014, 18:26

Dreamer спасибо ii ii ii
Изображение Изображение
The more I see the less I know ...

marytza
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 13988
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:28
Откуда: България

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#14 Сообщение marytza » 29 июн 2014, 18:27

Dreamer писал(а):https://yadi.sk/i/f_wxjplpVNMUp - с турецкими субтитрами
https://yadi.sk/i/Fr9qIXYeVNpB4 - с английскими субтитрами

извиняюсь за отвратительное качество, но старалась побыстрее выложить для ознакомления, а то интернет очень медленный(((

hd версию можно скачать по ссылкам, которые выложила тут - viewtopic.php?f=9&t=155&start=20
большое, огромное СПАСИБО! tt xxаа :bravo1: все скачивать буду )))
ИзображениеИзображениеИзображение

Аватара пользователя
Rena
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 4208
Зарегистрирован: 06 мар 2014, 08:32

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#15 Сообщение Rena » 29 июн 2014, 18:58

Fotina писал(а):Старались как можно точнее передать всю атмосферу фильма
Спасибо девчата огромное xxаа xxаа
Видя вашу переписку... ff ff вижу сколько труда и времени вы вложили!
ii ii ii ii ii ii ii ii

Аватара пользователя
Lena
Заслуженный Энгинист
Сообщения: 966
Зарегистрирован: 07 янв 2014, 09:22
Откуда: Новосибирск

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#16 Сообщение Lena » 30 июн 2014, 05:53

Девчата, огромное спасибо за перевод!
Изображение
Я так живу, мой грешен путь - но время вспять не повернуть.
Пока любовь в моей душе - я лучше всех живу!

Аватара пользователя
Dreamer
Энгинист
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 28 июн 2014, 19:01
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#17 Сообщение Dreamer » 30 июн 2014, 08:56

Девочки, во-первых, еще раз огромное спасибо за перевод, снова наслаждалась любимым фильмом. Перевели близко к оригиналу и в то же время грамотным русским языком, снова с удовольствием пересмотрела.

во-вторых переводить на слух имхо невероятно тяжело, так что за это отдельное мое восхищение.

и в третьих, у меня есть подруга, занимающаяся профессионально переводами, она написала несколько уточнений к субтитрам - хотите - возьмите на вооружение и добавьте, хотите оставьте как есть, в принципе и так прекрасно.

Вот ее комментарии:

07:05 - слова песни в машине Атыла перед аварией:
Даже если я снова проиграю, меня это не расстроит.
И вообще-то я не обидчив, я проиграл врагам, которых сам же создал.
Я пропал, потом снова появился. Как в сказках, был я или не был....
( bir varmış bir yokmuş это так турецкие сказки начинаются, вроде нашего жили-были, было это или не было).

34:15 разговор с мамой: субтитры - хорошо, я спрошу ее, если она хорошо знает
перевод: - хорошо, я спрошу ее, знает ли она еще какой-нибудь язык.

1:01:17 Тек отвечает: (в субтитрах - если бы ты видела мои мечты, ты бы удивилась), правильный перевод : если бы ты увидела меня таким, какой я в своих мечтах, ты бы в меня влюбилась (буквально - если бы ты увидела человека из моих мечтаний/фантазий, ты бы на него запала)".


1:03:12, она говорит "Девушка, которая не знала, что такое любовь и не верила в нее..." - дальше в субтитрах "вошла прямо в сердце некрасивого человека". она говорит çirkin adamın kalbine doğru yola çıkmış", я не знаю как это получше сказать, но это значит "начала путь к сердцу некрасивого человека", вышла на дорогу по направлению к его сердцу буквально)) то есть он ей начал нравиться!


на 1:05:22 она спрашивает, а это что, средневековое орудие пыток? (в субтитрах колесная борона средневековья)


1:05:47 - в субтитрах "а там что? или ты не заводишь туда молодых девушек?"
верный перевод - "А там что? Только не говори, что ты туда заманиваешь молодых девушек и..."


1:06:43 она говорит Ben neler hayal etmiştim", типа "а я-то себе напридумывала... " То есть шутка, но обидная фраза...


1:11:35 Ben adada mahsur kalmış bir adamdan en güzel hikayemi dinliyorum - "я слушаю самую лучшую историю о себе от человека, оказавшегося запертым на острове, как в ловушке". (в субтитрах - я с человеком, обитающим на острове, слушаю свою прекрасную историю)


В принципе это не особо значимые правки, но может пригодятся, решила написать на всякий случай. И спасибо еще раз за классный перевод!

marytza
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 13988
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:28
Откуда: България

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#18 Сообщение marytza » 30 июн 2014, 09:08

Dreamer писал(а):Девочки, во-первых, еще раз огромное спасибо за перевод, снова наслаждалась любимым фильмом. Перевели близко к оригиналу и в то же время грамотным русским языком, снова с удовольствием пересмотрела.
во-вторых переводить на слух имхо невероятно тяжело, так что за это отдельное мое восхищение.

и в третьих, у меня есть подруга, занимающаяся профессионально переводами, она написала несколько уточнений к субтитрам - хотите - возьмите на вооружение и добавьте, хотите оставьте как есть, в принципе и так прекрасно.

Вот ее комментарии:

07:05 - слова песни в машине Атыла перед аварией:
Даже если я снова проиграю, меня это не расстроит.
И вообще-то я не обидчив, я проиграл врагам, которых сам же создал.
Я пропал, потом снова появился. Как в сказках, был я или не был....( bir varmış bir yokmuş это так турецкие сказки начинаются, вроде нашего жили-были, было это или не было).

34:15 разговор с мамой: субтитры - хорошо, я спрошу ее, если она хорошо знает
перевод: - хорошо, я спрошу ее, знает ли она еще какой-нибудь язык.

1:01:17 Тек отвечает:(в субтитрах - если бы ты видела мои мечты, ты бы удивилась), правильный перевод : если бы ты увидела меня таким, какой я в своих мечтах, ты бы в меня влюбилась (буквально - если бы ты увидела человека из моих мечтаний/фантазий, ты бы на него запала)".

1:03:12, она говорит "Девушка, которая не знала, что такое любовь и не верила в нее..." - дальше в субтитрах "вошла прямо в сердце некрасивого человека". она говорит çirkin adamın kalbine doğru yola çıkmış", я не знаю как это получше сказать, но это значит "начала путь к сердцу некрасивого человека", вышла на дорогу по направлению к его сердцу буквально)) то есть он ей начал нравиться!

на 1:05:22 она спрашивает, а это что, средневековое орудие пыток? (в субтитрах колесная борона средневековья)

1:05:47 - в субтитрах "а там что? или ты не заводишь туда молодых девушек?"
верный перевод - "А там что? Только не говори, что ты туда заманиваешь молодых девушек и..."

1:06:43 она говорит Ben neler hayal etmiştim", типа "а я-то себе напридумывала... " То есть шутка, но обидная фраза...

1:11:35 Ben adada mahsur kalmış bir adamdan en güzel hikayemi dinliyorum - "я слушаю самую лучшую историю о себе от человека, оказавшегося запертым на острове, как в ловушке". (в субтитрах - я с человеком, обитающим на острове, слушаю свою прекрасную историю)


В принципе это не особо значимые правки, но может пригодятся, решила написать на всякий случай. И спасибо еще раз за классный перевод!
я воспользуюсь отметками :blush: и передам их нашему переводчику.
ИзображениеИзображениеИзображение

Аватара пользователя
Dreamer
Энгинист
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 28 июн 2014, 19:01
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#19 Сообщение Dreamer » 30 июн 2014, 09:18

ой и вот она последнее написала

"1:02:23 субтитры - "девушка делала с ним, что хотела". А она говорит не это, она говорит "девушка вела себя с ним, как всегда со всеми..." И далее по тексту, как именно..."


я тоже не знаток турецкого, так что отправляю данные комментарии вам на усмотрение) дальше решите как лучше

marytza
Всем энгинистам Энгинист
Сообщения: 13988
Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:28
Откуда: България

Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума

#20 Сообщение marytza » 30 июн 2014, 10:01

Dreamer писал(а):ой и вот она последнее написала
"1:02:23 субтитры - "девушка делала с ним, что хотела". А она говорит не это, она говорит "девушка вела себя с ним, как всегда со всеми..." И далее по тексту, как именно..."


я тоже не знаток турецкого, так что отправляю данные комментарии вам на усмотрение) дальше решите как лучше
;kl;
ИзображениеИзображениеИзображение

Ответить

Вернуться в «"Bi küçük Eylül meselesi"/ "Маленькая проблема Эйлюль" 2014»