"Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
Модератор: Ируся
- Fotina
- Всем энгинистам Энгинист
- Сообщения: 22948
- Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:22
- Откуда: Ростов-на-Дону
"Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
Добрый день!
Представляем вашему вниманию перевод и субтитры нашего производства!
Старались как можно точнее передать всю атмосферу фильма!
1 Версия
Формат - 720х300, avi, 1,24 Гб
https://yadi.sk/i/JZQZg00AVKx6Q
или 720х400 (шрифт субов крупнее, картинка лучше, есть дополнения, ужато с версии, что выложена ниже 1280х720)
https://yadi.sk/i/DWoQL96sVgTga
Еще вариант
1280х720, avi
https://yadi.sk/i/mJ78Wj8pVQs5X
Возможно позже появится версия в улучшенном качестве.
Хорошего просмотра!
от 11.08 2014.
"МАЛЕНЬКАЯ ПРОБЛЕМА ЭЙЛЮЛЬ" с субами.
Версия исправленная и дополненная
https://yadi.sk/i/Sbo055wzZRnBf
Представляем вашему вниманию перевод и субтитры нашего производства!
Старались как можно точнее передать всю атмосферу фильма!
1 Версия
Формат - 720х300, avi, 1,24 Гб
https://yadi.sk/i/JZQZg00AVKx6Q
или 720х400 (шрифт субов крупнее, картинка лучше, есть дополнения, ужато с версии, что выложена ниже 1280х720)
https://yadi.sk/i/DWoQL96sVgTga
Еще вариант
1280х720, avi
https://yadi.sk/i/mJ78Wj8pVQs5X
Возможно позже появится версия в улучшенном качестве.
Хорошего просмотра!
от 11.08 2014.
"МАЛЕНЬКАЯ ПРОБЛЕМА ЭЙЛЮЛЬ" с субами.
Версия исправленная и дополненная
https://yadi.sk/i/Sbo055wzZRnBf
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
Спасибо можно забирать?
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
о боже, человеческий язык))) урааааа)))
- Fotina
- Всем энгинистам Энгинист
- Сообщения: 22948
- Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:22
- Откуда: Ростов-на-Дону
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
Можешь забирать! Но предупреждаю сразу. Качество картинки средней паршивости!rin1904 писал(а):Спасибо можно забирать?
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
Вроде нормально. Уже скачала. А что, может появиться картинка получше?
Можешь забирать! Но предупреждаю сразу. Качество картинки средней паршивости!
- Fotina
- Всем энгинистам Энгинист
- Сообщения: 22948
- Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:22
- Откуда: Ростов-на-Дону
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
Возможно, но пока не точно. Если найдем нужный вариант.rin1904 писал(а):Вроде нормально. Уже скачала. А что, может появиться картинка получше?
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
Огромное спасибо энгинистам)) просто бальзам на измученную душу)Fotina писал(а):Добрый день!
Представляем вашему вниманию перевод и субтитры нашего производства!
Старались как можно точнее передать всю атмосферу фильма!
1 Версия
Формат - 720х300, avi, 1,24 Гб
https://yadi.sk/i/JZQZg00AVKx6Q
Возможно позже появится версия в улучшенном качестве.
Хорошего просмотра!
если вам еще может помочь - я могу загрузить двдрип версию на яндекс английскими и турецкими субтитрами, для тех мест, что вызывали сомнения - нужно?
-
- Всем энгинистам Энгинист
- Сообщения: 13988
- Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:28
- Откуда: България
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
да, да, ДА! пожалуйста! tt tt ttDreamer писал(а): если вам еще может помочь - я могу загрузить двдрип версию на яндекс английскими и турецкими субтитрами, для тех мест, что вызывали сомнения - нужно?
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
Спасибо, было бы замечательно llmarytza писал(а):Dreamer писал(а):
если вам еще может помочь - я могу загрузить двдрип версию на яндекс английскими и турецкими субтитрами, для тех мест, что вызывали сомнения - нужно?
да, да, ДА! пожалуйста!
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
гружу, часа через два будет)
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
Спасибо!!!!Fotina писал(а):Представляем вашему вниманию перевод и субтитры нашего производства!
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
https://yadi.sk/i/f_wxjplpVNMUp - с турецкими субтитрами
https://yadi.sk/i/Fr9qIXYeVNpB4 - с английскими субтитрами
извиняюсь за отвратительное качество, но старалась побыстрее выложить для ознакомления, а то интернет очень медленный(((
hd версию можно скачать по ссылкам, которые выложила тут - viewtopic.php?f=9&t=155&start=20
https://yadi.sk/i/Fr9qIXYeVNpB4 - с английскими субтитрами
извиняюсь за отвратительное качество, но старалась побыстрее выложить для ознакомления, а то интернет очень медленный(((
hd версию можно скачать по ссылкам, которые выложила тут - viewtopic.php?f=9&t=155&start=20
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
Dreamer спасибо ii ii ii
-
- Всем энгинистам Энгинист
- Сообщения: 13988
- Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:28
- Откуда: България
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
большое, огромное СПАСИБО! tt xxаа :bravo1: все скачивать буду )))Dreamer писал(а):https://yadi.sk/i/f_wxjplpVNMUp - с турецкими субтитрами
https://yadi.sk/i/Fr9qIXYeVNpB4 - с английскими субтитрами
извиняюсь за отвратительное качество, но старалась побыстрее выложить для ознакомления, а то интернет очень медленный(((
hd версию можно скачать по ссылкам, которые выложила тут - viewtopic.php?f=9&t=155&start=20
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
Спасибо девчата огромное xxаа xxааFotina писал(а):Старались как можно точнее передать всю атмосферу фильма
Видя вашу переписку... ff ff вижу сколько труда и времени вы вложили!
ii ii ii ii ii ii ii ii
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
Девчата, огромное спасибо за перевод!
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
Девочки, во-первых, еще раз огромное спасибо за перевод, снова наслаждалась любимым фильмом. Перевели близко к оригиналу и в то же время грамотным русским языком, снова с удовольствием пересмотрела.
во-вторых переводить на слух имхо невероятно тяжело, так что за это отдельное мое восхищение.
и в третьих, у меня есть подруга, занимающаяся профессионально переводами, она написала несколько уточнений к субтитрам - хотите - возьмите на вооружение и добавьте, хотите оставьте как есть, в принципе и так прекрасно.
Вот ее комментарии:
07:05 - слова песни в машине Атыла перед аварией:
Даже если я снова проиграю, меня это не расстроит.
И вообще-то я не обидчив, я проиграл врагам, которых сам же создал.
Я пропал, потом снова появился. Как в сказках, был я или не был....( bir varmış bir yokmuş это так турецкие сказки начинаются, вроде нашего жили-были, было это или не было).
34:15 разговор с мамой: субтитры - хорошо, я спрошу ее, если она хорошо знает
перевод: - хорошо, я спрошу ее, знает ли она еще какой-нибудь язык.
1:01:17 Тек отвечает: (в субтитрах - если бы ты видела мои мечты, ты бы удивилась), правильный перевод : если бы ты увидела меня таким, какой я в своих мечтах, ты бы в меня влюбилась (буквально - если бы ты увидела человека из моих мечтаний/фантазий, ты бы на него запала)".
1:03:12, она говорит "Девушка, которая не знала, что такое любовь и не верила в нее..." - дальше в субтитрах "вошла прямо в сердце некрасивого человека". она говорит çirkin adamın kalbine doğru yola çıkmış", я не знаю как это получше сказать, но это значит "начала путь к сердцу некрасивого человека", вышла на дорогу по направлению к его сердцу буквально)) то есть он ей начал нравиться!
на 1:05:22 она спрашивает, а это что, средневековое орудие пыток? (в субтитрах колесная борона средневековья)
1:05:47 - в субтитрах "а там что? или ты не заводишь туда молодых девушек?"
верный перевод - "А там что? Только не говори, что ты туда заманиваешь молодых девушек и..."
1:06:43 она говорит Ben neler hayal etmiştim", типа "а я-то себе напридумывала... " То есть шутка, но обидная фраза...
1:11:35 Ben adada mahsur kalmış bir adamdan en güzel hikayemi dinliyorum - "я слушаю самую лучшую историю о себе от человека, оказавшегося запертым на острове, как в ловушке". (в субтитрах - я с человеком, обитающим на острове, слушаю свою прекрасную историю)
В принципе это не особо значимые правки, но может пригодятся, решила написать на всякий случай. И спасибо еще раз за классный перевод!
во-вторых переводить на слух имхо невероятно тяжело, так что за это отдельное мое восхищение.
и в третьих, у меня есть подруга, занимающаяся профессионально переводами, она написала несколько уточнений к субтитрам - хотите - возьмите на вооружение и добавьте, хотите оставьте как есть, в принципе и так прекрасно.
Вот ее комментарии:
07:05 - слова песни в машине Атыла перед аварией:
Даже если я снова проиграю, меня это не расстроит.
И вообще-то я не обидчив, я проиграл врагам, которых сам же создал.
Я пропал, потом снова появился. Как в сказках, был я или не был....( bir varmış bir yokmuş это так турецкие сказки начинаются, вроде нашего жили-были, было это или не было).
34:15 разговор с мамой: субтитры - хорошо, я спрошу ее, если она хорошо знает
перевод: - хорошо, я спрошу ее, знает ли она еще какой-нибудь язык.
1:01:17 Тек отвечает: (в субтитрах - если бы ты видела мои мечты, ты бы удивилась), правильный перевод : если бы ты увидела меня таким, какой я в своих мечтах, ты бы в меня влюбилась (буквально - если бы ты увидела человека из моих мечтаний/фантазий, ты бы на него запала)".
1:03:12, она говорит "Девушка, которая не знала, что такое любовь и не верила в нее..." - дальше в субтитрах "вошла прямо в сердце некрасивого человека". она говорит çirkin adamın kalbine doğru yola çıkmış", я не знаю как это получше сказать, но это значит "начала путь к сердцу некрасивого человека", вышла на дорогу по направлению к его сердцу буквально)) то есть он ей начал нравиться!
на 1:05:22 она спрашивает, а это что, средневековое орудие пыток? (в субтитрах колесная борона средневековья)
1:05:47 - в субтитрах "а там что? или ты не заводишь туда молодых девушек?"
верный перевод - "А там что? Только не говори, что ты туда заманиваешь молодых девушек и..."
1:06:43 она говорит Ben neler hayal etmiştim", типа "а я-то себе напридумывала... " То есть шутка, но обидная фраза...
1:11:35 Ben adada mahsur kalmış bir adamdan en güzel hikayemi dinliyorum - "я слушаю самую лучшую историю о себе от человека, оказавшегося запертым на острове, как в ловушке". (в субтитрах - я с человеком, обитающим на острове, слушаю свою прекрасную историю)
В принципе это не особо значимые правки, но может пригодятся, решила написать на всякий случай. И спасибо еще раз за классный перевод!
-
- Всем энгинистам Энгинист
- Сообщения: 13988
- Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:28
- Откуда: България
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
я воспользуюсь отметками и передам их нашему переводчику.Dreamer писал(а):Девочки, во-первых, еще раз огромное спасибо за перевод, снова наслаждалась любимым фильмом. Перевели близко к оригиналу и в то же время грамотным русским языком, снова с удовольствием пересмотрела.
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
ой и вот она последнее написала
"1:02:23 субтитры - "девушка делала с ним, что хотела". А она говорит не это, она говорит "девушка вела себя с ним, как всегда со всеми..." И далее по тексту, как именно..."
я тоже не знаток турецкого, так что отправляю данные комментарии вам на усмотрение) дальше решите как лучше
"1:02:23 субтитры - "девушка делала с ним, что хотела". А она говорит не это, она говорит "девушка вела себя с ним, как всегда со всеми..." И далее по тексту, как именно..."
я тоже не знаток турецкого, так что отправляю данные комментарии вам на усмотрение) дальше решите как лучше
-
- Всем энгинистам Энгинист
- Сообщения: 13988
- Зарегистрирован: 16 ноя 2013, 20:28
- Откуда: България
Re: "Маленькая проблема Эйлюль" с переводом нашего форума
;kl;Dreamer писал(а):ой и вот она последнее написала